译文及注释
译文
官职卑微最容易获罪,我被贬谪到济水之滨。
执政者正坚持以法办事,圣明之君主原无贬斥之心。
村落在黄河浸润的岸边,城镇的上空海云浓深。
纵然不会没有还京的日子,只怕岁月早已染白了双鬓。
注释
题注:一作“被出济州”。
微官:小官。晋欧阳建《临终诗》:“咨余冲且暗,抱责守微官。”获罪。《尚书·康诰》:“凡民自得罪:寇攘奸宄,杀越人于货,暋不畏死,罔弗憝。”
济川:济水。阴:水南为阴。
执政:掌握国家大权的人。持法:执法。
明君:贤明的君主。照:一作“无”。
闾阎:里巷内外的门。后多借指里巷。河润:指沿河湿润之地;河流沿岸。
井邑:城镇。海云深:近海云气浓重。
归来:指回到京城。
各:一作“多”。年鬓:年龄与鬓发。
参考资料:
1、彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:293
2、邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:100-102
翻译及注释
微官易得罪,谪去济川阴。
译文:官职卑微最容易获罪,我被贬谪到济水之滨。
注释:微官:小官。济川:济水。阴:水南为阴。
执政方持法,明君照此心。
译文:执政者正坚持以法办事,圣明之君主原无贬斥之心。
注释:执政:掌握国家大权的人。持法:执法。明君:贤明的君主。照:一作“无”。
闾阎河润上,井邑海云深。
译文:村落在黄河浸润的岸边,城镇的上空海云浓深。
注释:闾阎:里巷内外的门。后多借指里巷。河润:指沿河湿润之地;河流沿岸。井邑:城镇。海云深:近海云气浓重。
纵有归来日,各愁年鬓侵。
译文:纵然不会没有还京的日子,只怕岁月早已染白了双鬓。
注释:归来:指回到京城。各:一作“多”。年鬓:年龄与鬓发。
鉴赏
这首诗用曲折委婉的笔法,表现了作者被贬谪的怨愤和归期难测的愁情。
首联“微官易得罪,谪去济川阴”二句点题,首句写自己官职卑微,动辄得咎,言外之意,执政者为所欲为,怨愤之情已溢于言表。当时的执政者是张说,他和太乐令刘贶的父亲刘知几有矛盾,王维是和刘贶同时遭贬的。
颔联“执政方持法,明君照此心”,写得怨而不怒,表面上为唐玄宗开脱,也说执政者是执法办事,其实是托讽。钟惺说:“持法二字周旋感慨,立言甚妙。”谭元春也说这两句表现得“极忠厚,极不忠厚”,都认为是委婉地点出了唐玄宗是听了张说之言,至有此行。
颈联“闾阎河润上,井邑海云深”作跌宕之气,由眼前的离别悬想济州的风土情况。
尾联“纵有归来日,各愁年鬓侵”则又进一步表示自己负罪不轻,正当年少,却远愁年鬓之改,邈无归期,慨叹转深。
全诗充分反映了王维对此次获罪被贬的打击心有余悸,然而又并非完全心灰意冷的心情。
太行路-借夫妇以讽君臣之不终也
太行之路能摧车,若比人心是坦途。巫峡之水能覆舟,
若比人心是安流。人心好恶苦不常,好生毛羽恶生疮。
与君结发未五载,岂期牛女为参商。古称色衰相弃背,
当时美人犹怨悔。何况如今鸾镜中,妾颜未改君心改。
为君熏衣裳,君闻兰麝不馨香。为君盛容饰,
君看金翠无颜色。行路难,难重陈。人生莫作妇人身,
百年苦乐由他人。行路难,难于山,险于水。
不独人间夫与妻,近代君臣亦如此。君不见左纳言,
右纳史,朝承恩,暮赐死。行路难,不在水,不在山,
只在人情反覆间。
聚蚊谣
沉沉夏夜兰堂开,飞蚊伺暗声如雷。
嘈然歘起初骇听,殷殷若自南山来。
喧腾鼓舞喜昏黑,昧者不分聪者惑。
露华滴沥月上天,利觜迎人看不得。
我躯七尺尔如芒,我孤尔众能我伤。
天生有时不可遏,为尔设幄潜匡床。
清商一来秋日晓,羞尔微形饲丹鸟。