翻译及注释
玉衡固已骖,羲和若飞凌。
译文:时节在变换,北斗星的斗柄改变了其所指的方向,太阳也好像飞到了高空。
注释:玉衡:北斗七星的第五星。这里代指斗柄,北斗的柄随着时节的变换而改变方向。骖:驾三匹马。羲和:日神,这里指太阳。凌:升高。
四运循环转,寒暑自相承。
译文:四季在循环运转,寒暑相互接替。
注释:四运:指四季。承:接替。
冉冉年时暮,迢迢天路征。
译文:现在的年时和日暮,就是天象运行的明证。
注释:冉冉:逐渐。天路:天象的运行。
招摇东北指,大火西南升。
译文:刚才招摇星还指向东北,时值二月,转瞬大火星就从西南升起。
注释:招摇:即北斗第七星。招摇指向东北,时节是农历二月。大火西南升:大火星从西南方升起。这里是指世界变换迅速。仍:接连不断。庆云:一种吉祥的云气。履信:实行忠信的道理。思顺焉足凭:指按正道而行却又哪能靠得住。临川响:指孔子在水边的叹息。
悲风无绝响,玄云互相仍。
译文:到了秋季,时节的变换真是很迅速。悲风一直在吹,没有停歇的时候,乌云一直在接连不断地飘飞。
丰水凭川结,零露弥天凝。
译文:到了冬季水面都结冰了,天气十分寒冷,滴水成冰,露水都凝结了。
年命特相逝,庆云鲜克乘。
译文:人生的岁月只管逝去,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。
履信多愆期,思顺焉足凭。
译文:想按正道而行,实行忠信哪能靠得住呢?
慷慨临川响,非此孰为兴。
译文:孔子在水边的叹息——“逝者如斯夫,不舍昼夜”,不就是感慨人生短促而发的吗?
哀吟梁甫颠,慷慨独抚膺。
译文:在梁甫山顶上想到这些,我不禁也悲愤地抚膺叹息。
驾言出北阙行
驾言出北阙。踯躅遵山陵。
长松何郁郁。丘墓互相承。
念昔徂殁子。悠悠不可胜。
安寝重冥庐。天壤莫能兴。
人生何所促。忽如朝露凝。
辛苦百年间。戚戚如履冰。
仁智亦何补。迁化有明徵。
求仙鲜克仙。太虚不可凌。
良会罄美服。对酒宴同声。
君子有所思行
命驾登北山。延伫望城郭。
廛里一何盛。街巷纷漠漠。
甲第崇高闼。洞房结阿馈。
曲池何湛湛。清川带华薄。
邃宇列绮窗。兰室接罗幕。
淑貌色斯升。哀音承颜作。
人生诚行迈。容华随年落。
善哉膏粱士。营生奥且博。
宴安消灵根。酖毒不可恪。
无以肉食资。取笑葵与藿。